Описание проблемы: "Многие переговоры могут сорваться, потому что люди не только по-разному трактуют разноязычные термины, служащие для номинации того или иного объекта транспортной техники и технологий, но и в силу того, что не все специалисты в области международного транспорта, а также переводчики, работающие с данной терминологией, имеют представления о различиях в номинации основных понятий данной отрасли знания, а также различиях в содержании понятий, поскольку термины могут совпадать на формальном, внешнем уровне, но иметь разное внутреннее содержание в разных вариантах английского языка. Данные различия свидетельствуют о разных подходах к осмыслению объектов техники. Кроме того, следует учесть, что проблема возникает и во время коммерческой деятельности, когда в процессе деловой переписки и составления соглашений (письменных и устных) специалисты могут использовать не точные и не верные термины, ввиду не знания существующих различий в формально-содержательной структуре терминов. Так, например, один из наших пользователей, международный отдел «ВНИИЖТ», который ежегодно принимает студентов на практику и в дальнейшем, в зависимости от результатов практики приглашает выпускников кафедры на работу, хочет, чтобы потенциальные сотрудники их организации могли осуществлять процесс межкультурной коммуникации наиболее точно и адекватно. Но зачастую сотрудникам международных отделов мешает тот факт, что иностранные партнёры в процессе составления того или иного вида договора сталкиваются с существующими различиями как с точки зрения использования различных терминов для номинации одного и того же понятия, так и с точки зрения обыкновенной нехватки технических знаний (схемы оборудования ВСМ). Для этих целей необходимо создать такой справочник, который помог бы наглядно (при помощи иллюстраций и соответствующих подписей для оформления схемы оборудования поезда) продемонстрировать схемы оборудования разных скоростных поездов."